Das Numen - Mysterium Tremendum et Fascinans - Gott jenseits der Vernunft

The Tiger Der Tiger


Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

Tiger, Tiger, hell entfacht

In den Waldungen der Nacht:

Welches Gottes Aug und Hand

Nur dein entsetzlich Gleichmaß band?

Welcher Himmels Abgrund kennt

Feuer, das ins Aug dir brennt?

Wessen Flügel war Bedräuer?

Welche Hand griff nach dem Feuer?

Welche Schulter, welch Gesetz

Flocht dein Herz als sehnig Netz? Und als es erstmals schlug voll Grauen

Welche Schreckenhand und Klauen?

Was der Hammer? Was die Fessel?

Und dein Hirn in welcher Esse?

Amboß was? Wes Griff gepresst

Hielt dein tödlich Schreckbild fest?

Als der Sterne Speere schossen

Und Tränen in den Himmel gossen,

Sah lächelnd Er Sein Werk vor sich?

Schuf er, der auch das Lamm schuf, dich?

Tiger, Tiger, hell entfacht

in den Waldungen der Nacht:

Welches Gottes Aug und Hand

Mut für dein furchtbar Gleichmaß fand?

William Blake